Il est essentiel de connaître la traduction des prières que nous disons chaque matin.
Voici la traduction du Sédèr Havidouï, avec quelques explications...
Après la Âmida du matin, un jour de semain, nous recitons le Vidouï dans les Ta'hanounims, supplications.
Il permet de demander pardon à D'ieu pour les fautes qe nous avons commises.
C'est prière est fondamentale ; mais peu de personne en connaissent la signification.
אָשַׁמְנוּ - Nous sommes devenus coupables
Désolation spirituelle ; fauter pour notre plaisir.
בָּגַדְנוּ - Nous avons trahi
Ne pas avoir la gratitude envers ceux qui ont aidés. En violent les commandements nous sommes déloyaux envers D'ieu qui nous donne tout.
גָּזַלְנוּ - Nous avons volé
Vol de la vie pivé de l'autre ; vol de la dignité d'un pauvre ou quiconque sans défense. Ne pas accomplir son devoir ; manger sans bénédiction ; prendre avantage de l'ignorance ou confiance de l'autre.
דִּבַּרְנוּ דוֹפִי - Nous avons colporté
Questionner la justice de D'ieu et sa bonté envers nous ; utiliser le don de la parole pour le mal comme Lachone Arâ, mauvaise langue.
Flatterie ; vulgarité ; parler de choses qui sont interdites d'en parler le Chabbath.
Parler pendant la lecture de la Torah (דוֹ פִי = deux bouches).
הֶעֱוִינוּ - Nous avons causé la perversion
Influencer d'autres à baisser leur niveau du service d'Hachem. Être égoïste ou cynique ; en fautant constamment nous tranformons le chemin droit en chemin tordu et perverse.
וְהִרְשַׁעְנוּ - Et nous avons causé la méchanceté
Influencer d'autres à agir méchamment (רְשַׁעוֹת = mauvaise action avec intention et non pas désir incontrôlé).
זַדְנוּ - Nous avons fauté consciemment
Chercher des arguments justifiant une faute commise (ceci est encore une plus mauvaise influence que le רְשַׁעוֹת).
חָמַסְנוּ - Nous étions violents
Forcer quelqu'un à faire ou vendre quelque chose contre son gré ; intimider quelqu'un.
Voler de toutes petites valeurs.
טָפַלְנוּ שֶׁקֶר - Nous avons accusé faussement
Inventer ds mensonges. Se joindre aux malfaiteurs ou à une mauvaise compagnie.
יָעַצְנוּ רַע - Nous avons donné un mauvais conseil
Abuser de la confiance de l'autre ; ne pas prendre un problème d'un autre au sérieux.
כִּזַבְנוּ - Nous avons menti
Tenir des propos ambigus avec l'intention de tromper. Ne pas tenir sa promesse avec l'excuse que personne ne s'attend à ce qu'elle soit tenue.
לַצְנוּ - Nous nous sommes moqués
Ridiculer des choses sérieuses -aussi bien que des gens- et les prendre trop à la légère : ceci peut empêcher la Téchouva de l'autre.
מָרַדְנוּ - Nous nous sommes révoltés
Défier la volonté d'Hachem. La pire des fautes : reconnaître D'ieu et refuser de Lui obéir.
נִאַצְנוּ - Nous avons provoqué (Hachem)
Montrer un manque de respect envers D'ieu ; par exemple en volant du manger et dire une bénédiction dessus.
Causer la colère de D'ieu contre nous.
סָרַרְנוּ - Nous nous sommes détournés
Ignorer sa responsabilité. Ne pas faire une misva lorsqu'on en a l'opportunité. Ne pas réfléchir sur ce que la Torah demande sur le but de la vie.
עָוִינוּ - Nous étions pervers
Fauter par raisonnement faux. Avoir des paroles & attitudes insolentes.
פָּשַׁעְנוּ - Nous avons péché
Agir méchamment. Avoir un manque de Émouna (foi) dans la Torah ou certaines Misvoths (c'est pire que עָוִינוּ mais moins grave que מָרַדְנוּ).
צָרַרְנוּ - Nous avons persécuter (agir comme ennemi)
Faire souffrir d'autres. Mettre quelque'un mal à l'aise. Empêcher quelqu'un de faire quelque chose qui est bien pour lui ou nous.
קִשִׁינוּ עוֹרֶף - Nous étions têtus
Refus de changer ; refus de voir la providence de Hachem dans notre vie. Attribuer les difficultés dans la vie à la chance.
רָשַׁעְנוּ - Nous étions méchants
Faie des fautes qui nous marquent comme méchants, comme lever la main contre quelqu'un.
שִׁחַתְנוּ - Nous étions corrompus
Faie des Âvéroths (mauvaises actions) qui abîment notre caractère comme la vulgarité ; l'insolence & la colère.
תִּעַבְנוּ - Nous étions abominables
S'abaisser au point de faire des actions que Hachem considère abominable comme la conduite immorale, la fierté, l'idôlatrie.
תָּעִינוּ - Nous avons erré
À la place de s'approcher de D'ieu nous nous sommes éloignés de Lui. Nous avons erré du bon chemin.
וְתִּעֲתָעְנוּ - Et nous avons fait errer
Abuser le don du libre arbitre ; décider de partir du droit chemin en entraînant les autres.
Puissions-nous tous être pardonnés par Hakadoch Baroukh Hou, le Saint Bénis-soit-Il, de tous les pêchés que nous avons pu commettre, Amen.